Browsing "dialettale"
Mar 19, 2024 - dialettale, poesie    No Comments

Setantasett

77-fiamme-gemelle

 

 

 

 

Ghe chi vegn

e ghè chi va

chi partis,

chi resta a ca,

questu mound

a le fa inscì,

prima o poeu,

tucherà a mi,

ghe nisun

che l’è eternu

prima o poeu

riva l’invernu.

Setantasett,

un ann puseè

anca vurè se po no

turna indreè,

cume disevi

ul mund l’è fa inscì

dunca cuntentes

de ves ammo chi.

Settantasette – C’è chi viene/c’è chi va/chi parte e chi resta a casa/ questo mondo/ è fatto così/prima o poi/ toccherà a me/ non c’è nessuno/ che è eterno/prima o poi/arriva l’inverno/Settantasette/ un anno in più/anche volendo non si può/tornare indietro/come dicevo/ il mondo è fatto così/quindi accontentati/di essere ancora qui.

Mar 19, 2023 - dialettale, poesie    Commenti disabilitati su Setantases e… (dialettale)

Setantases e… (dialettale)

avatar014 (2)

Setantases e…

par dumò ier

che curevi par i praa

saltavi i scies,

rampegavi sura i piant

a ciapà scires.

Quanti dì, quanti mes,

quanti ann

quantu temp perdù

a cur dree ai tusan,

Occ pien de strad,

de paes, de gent.

Gent impurtanta

o che cuntava gnent,

amis perdù

che ul temp a menà via

che me impienisen

anca mò de nustalgia.

E mo su chi col cò

pien di rop che ou fa

‘n quei vuna giusta,

ma anca trop sbaglià,

Setantases e..

par dumò ier

i prà in luntan

e a ghe pu i scires

sun chi dumò

con tucc i me bisogn

i me ricordi

ma anca mo cunt i me sogn.

Settantasei e…

Settantasei e…/Sembra solo ieri/che correvo per i prati/saltavo le siepi/mi arrampicavo sugli alberi/a cogliere ciliegie./Quanti giorni, quanti mesi,/quanti anni/quanto tempo perso/a rincorrere ragazze./Occhi pieni di strade,/ di paesi, di gente/ Gente importante o che contava niente/amici persi/che il tempo ha portato via/ma che mi riempiono/ancora di nostalgia. E ora son qui con la testa/colma delle cose che ho fatto,/qualcuna giusta,/ma anche troppe sbagliate: Settantasei e… / sembra solo ieri/ i prati sono lontani,/e non ci sono più le ciliegie/ sono qui soltanto/ con tuti i miei bisogni/ tanti ricordi/ ma ancora coi miei sogni.

Giu 26, 2022 - dialettale, poesie    Commenti disabilitati su Coumé una vita

Coumé una vita

Immagine 2022-06-26 213613

Una quei volta

un quei di

un quei mument

una quei storia,

cusida insema

coumé un lenzoeu vecc

tira insema cui strasc,

coumé una man giunta,

coumé un suspir roubaa,

coumé ul temp chel pasa,

coumé un piant scunduu

coumé un suris douna.

Coumé un dì de sou

coumé una not de luna,

coumé l’aqua d’un fium,

coumé l’unda del mar,

coumé la nebia,

coumé la brina,

coumé un sogn

coumé una vita.

>>> ° <<<

Una qualche volta

un qualche giorno

un qualche momento

una qualche storia,

cucita insieme

come un lenzuolo vecchio

messo assieme con stracci,

come una mano stretta,

come un sospiro rubato,

come il tempo che passa,

come un pianto nascosto

come un sorriso donato.

Come un giorno di sole

come una notte di luna,

come l’acqua di un fiume

come l’onda del mare

come la nebbia,

come la brina,

come un sogno,

come una vita.

 

 

 

Dic 2, 2020 - dialettale, poesie    Commenti disabilitati su Temp che te scapet – Dialettale (piccole cose)

Temp che te scapet – Dialettale (piccole cose)

unnamed

 

 

Temp che te scapet

suta sti nivul griss

ferma il to pas

e damm ul to suris,

lasa che ul soeu

al sbusa sta’ curtina

e fa che ul vent

al bufa sta matina.

Fa che ul ciel

al turna un pou seren,

ma fal in presa

e cerca de fal ben

e mi te garantisi

che in un mument

te disarù grazie

e poeu saru cuntent.

 

Tempo che fuggi/sotto queste nuvole grigie/ferma il tuo passo/e dammi il tuo sorriso/lascia che il sole/ fori questa cortina/e fa che il vento/soffi questa mattina./Fa che il cielo/torni un po’ sereno/ma fallo in fretta/e cerca di farlo bene/e io ti garantisco/che in un momento/ ti dirò grazie/ e poi sarò contento.

Apr 16, 2018 - dialettale, poesie    Commenti disabilitati su Mi sunt chi – dialettale (quasi) con dedica

Mi sunt chi – dialettale (quasi) con dedica

al mio lago.

 

bellagiocntla72dabr2

 

Mi sunt chi.

Vegnu bass cunt la piena

vegnu giò di muntagn

cunt la luna

che se specia in’t el lac.

Mi sunt chi

cunt i occ spalancaà

in su la vista

de quel’acqua

che la Breva l’increspa

e che fa dundulà

tuc i barc.

Mi sun chi

cunt i occ

che se pert su i muntagn

cunt ul coeur

che scancela i magagn

e cunt l’anima piena

d’un paesagg

che l’è cumè una cadena

che la  ferma i to pass,

che te roba l’umbria

e la lega ai so sass.

Sì, mi sun chi.

 

Traduzione per i non addetti.

Io sono qui/sceso a valle con la piena/sceso dalle montagne/con la luna/che si specchia nel lago/Io sono qui/ con gli occhi spalancati/ sulla vista/di quell’acqua/che la Breva (vento) increspa/ e che fa dondolare/tutte le barche/Io sono qui/con gli occhi/che si perdono sulle montagne/con il cuore/che cancella tutte le magagne/e con l’anima piena/di un paesaggio/ che è una catena/che ferma i puoi passi/ che ti ruba l’ombra, e la lega ai suoi sassi./Sì, io sono qui.